Confira também!
Procurar
Ultima atualização - KR
Servidor brasileiro
Servidor Coreano
Que a dublagem brasileira é uma das melhores do mundo (se não a melhor), isso é indiscutível. Você que assiste a séries/filmes/desenhos dublados desde pequeno pode até não conhecer o dublador ou sequer saber seu nome, mas quando ouve a voz dele, já sabe na hora que é a mesma voz de outros 2 ou 4 personagens marcantes que você conheça!
No mundo dos jogos não é diferente e a dublagem procura tomar um cuidado extremo com este nicho. Especialmente no Brasil onde de uns anos pra cá ficou comum jogos receberem traduções e principalmente narrações e vozes no bom e velho português-BR. Com Grand Chase, um jogo que deixou sua marca nos corações dos brasileiros principalmente quanto aos personagens, não é exceção e não só temos vozes icônicas nos personagens exclusivos como o retorno de todos os dubladores da versão antecessora.
E é claro: Menções e brincadeiras na dublagem não faltam! Por isso, ligue seu modo Capitão América e confira algumas que um bom apreciador desta arte não pode deixar de reparar!
Veigas: É cilada,Pino!
O nosso destruidor e demônio maligno que causou dor de cabeça a Grand Chase no passado solta esta frase célebre num dos seus quotes em seu perfil. Referindo-se a Pino, o personagem que foi responsável pela sua prisão no Purgatório depois que foi mandado de volta para o mundo dos demônios.
Se você não for tão velho quanto aparenta, deve ter visto pelo menos alguma vez na vida essa icônica frase ou pelo menos uma de suas versões: É uma cilada Bino! E se você for ainda mais velho e lembrar da série Carga Pesada da TV Globo exibida em 2003, deve ter se lembrado na hora do episódio destas palavras!
Este jargão é dito por Pedro ao seu velho companheiro de viagem no episódio 10 da primeira temporada ao encontrarem um corpo de uma mulher na estrada, quando na verdade se tratava de uma quadrilha especializada em roubo e desmanche de caminhões. A frase em si ficou famosa pelo contexto empregado principalmente quando alguém avisa que alguma situação pode se tratar de uma armadilha, ou no caso do meme: Uma cilada!
Lass: Vamos, me diga, o que você mais deseja?
O personagem faz essa citação em um dos seus quotes no perfil. Se você acompanha séries mais recentes da década e assistiu algum episódio do seriado Lúcifer da Netflix, sabe bem o poder que esta frase emprega no subconsciente do ser-humano!
O protagonista da série (Que sim, é o tinhoso/demônio/capeta/pé junto, literalmente) diz isto quando tenta persuadir alguém, seja para obter uma informação ou mesmo intimidar com seu charme peculiar, o resultado é a pessoa afetada por estas palavras abrir a boca e contar seus sonhos e desejos mais íntimos.
Esta frase não só se torna marcante por conta de um personagem sombrio como Lass dizê-la, mas também pelo fato de seu dublador e de Lúcifer na série serem os mesmos: Alfredo Rollo (Que também deu voz a personagens como Vegeta de Dragon Ball e Brock nas primeiras temporadas de Pokemon.)
Referências e brincadeiras não só são restritas a frases de personagens consagrados. Também há um recurso muito utilizado na dublagem e localização que é adaptar frases e trocadilhos para algo mais regional, a fim de dar um sentido melhor para aquele contexto (Quem já assistiu One Punch Man e YuYu Hakusho dublados, sabem bem como funciona!).
Um exemplo disto está nos quotes da Europa que falam sobre a Io. Em um dos que falam sobre o quão curiosa é a detetive, ela diz algo como "Sabia, você é muito curiosa Io". Enquanto aqui no Brasil a frase foi traduzida para "Sabia, você não é um gato mas a curiosidade te matou, não é Io?" (Um trocadilho utilizando do ditado popular, mas mantendo ainda o sentido da frase!).
Não só esta, mas outra mais sútil pode ser vista quando ela ressalta como a
personagem é descuidada. Enquanto no original temos um simples "Io, como você pode ser tão descuidada?!", a personagem aqui no Brasil manda logo um "Io, como você pode ser tão cabeça-oca?!" (Só Júpiter sabe minha filha).
Kaff: Sete Pecados! É hora de morfar!
A frase dita pelo líder do grupo Sete Pecados dispensa qualquer apresentação. A equipe de mercenários formada por Kaff, BF, Carnero, Fabian, Yulia, Altair e Vega são uma alusão clara ao esquadrão colorido mais famoso de todos os tempos: Os Power Rangers.
Em outros servidores há variações que apenas localizam as falas do inglês pro idioma respectivo, mas no Brasil, a dublagem e localização não pouparam qualquer homenagem ao time de heróis dos anos 90 (E que vinga aí desde então), botando quase todas as referências possíveis dessa série nos personagens.
Mas, não só o Brasil, como também o Japão fez essa singela homenagem de sua forma: Criando uma referência aos Super Sentais, a equipe de heróis coloridos que deu origem aos Power Rangers no ocidente. Inclusive nomeando a equipe para Mankai Sentai Guilty Seven, que faz alusão a nomenclatura das equipes na terra do Sol Nascente.
Nachoel
Referências assim não estão só presentes em frases, como também na essência do próprio personagem. Nachoel, que aparece como um chefe do mundo 2 da seita Sol da Manhã é uma referência viva ao general Alex Louis Armstrong da série Full Metal Alchemist. Um personagem icônico por seu corpo musculoso e graça e amor aos próprios músculos!
A coisa aqui fica ainda melhor quando a voz deste marombado na nossa dublagem foi feita por Gilberto Baroli, mesma voz do Saga de Gêmeos em Cavaleiros do Zodíaco e o sargento Ibuki de Esquadrão Relâmpago Changeman. E claro, do alquimista bombado do anime tanto na versão clássica quanto na sequela Brotherhood.
Menção honrosa
Vamos para Ernas! Vamos para Ernas! OOO! Leva a gente para Ernas!
Esse momento memorável ocorreu nos bastidores de dublagem do Veigas no jogo antecessor (E é uma frase também mencionada pelo Deus Ex/Tesserato ao final de Trivia). Ao final do vídeo, o dublador do personagem - Charles Emmanuel - faz essa homenagem a um outro personagem icônico dublado pelo artista: Rigby do desenho Apenas um Show da Cartoon Network.
A frase que é uma referência ao primeiro episódio da primeira temporada (A Força), é dita quando Mordecai e Rigby precisam resgatar Saltitão que foi mandado para a Lua por acidente, graças a um teclado mágico que tem o poder de realizar qualquer façanha se uma música for cantada enquanto toca-se o instrumento.
É claro, no original, a frase é:
Vamos para a Lua! Vamos para a Lua! OOO! Leva a gente para a Lua! Por
conta do enredo do personagem, o dublador fez essa brincadeira que resultou
num dos momentos mais engraçados e marcantes do vídeo.